Юрко Винничук про перепереклади:
"Та „Школа” пішла ще далі. Ось вона видала збірник „Закоханий чорт”, у якому я з подивом зустрів свій переклад казки Миколи Костомарова „Дитяча могила”, причому не тільки без посилання на джерело, але й без мого імені. Виходить, що Костомаров написав її українською мовою. Та це ще не все: не вказано навіть, хто переклав Миколу Гоголя і Пантелеймона Куліша. Інші твори, які увійшли до цього збірника, теж походять з моїх готичних антологій і подаються за моєю редакцією, але джерела не вказано. Є всі підстави для судового розгляду.
Так само дотепно вчинило і видавництво „Грані-Т”, видавши антологію української літературної казки і поцупивши ті казки з моєї антології. Цього разу виявилося, що і Євген Гребінка, і Михайло Максимович теж написали свої казки українською мовою. Не вказано ні джерела, ні перекладачів." звідси
А ось тут вже є зауваги:
"Видавець О. Красовицький виправдовується тим, що КСД має великі наклади. Це так. Але є ось видавництво „Богдан”, яке не має таких великих накладів, однак усі їхні переклади – це переклади з оригіналу."
Я от точно знаю, що виданий "Богданом" 4-томник "Пригод Шерлока Голмса", хоч і не в повному обсязі перекладений з російської, але є таке. Якби було бажання купити і порівняти, купив би і порівняв, для наочности. Але про инші їхні видання мені не відомо, дитячі - так точно з мов ориґіналу перекладаються.

Останні коментарі
22 тижня 4 дні тому
23 тижня 5 днів тому
25 тижнів 2 дні тому
25 тижнів 4 дні тому