Казкові російські перекладачі
Віктор Ґолишев, наприклад:
"Счастье — это когда переводчик сам выбирает, что переводить. Счастье это у меня было всю жизнь — до прихода новой власти. Дальше мы вступили сперва в Женевскую конвенцию, а потом и в Бернскую. Если после смерти автора не прошло 70 лет, надо выкупать права на перевод. Одно время нам по бедности дешево их продавали, а сейчас вроде нормальные требуют деньги." звідси
* там 6 сторінок, 6 перекладачів, маса прекрасного. Часом - з іронією кажу, часом - без. Почитайте.
Єлєна Костюковіч:
"Впрочем, до того, как купить на книжку права, издатель много думает. И в частности — в чьем переводе эта книга окажется. А без переводчика иметь текст так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади."
Алєксандр Богдановскій:
"Мало, мало платят за тяжелейший труд. Я давно хочу создать Госкомперевод, военизированную структуру! Говорю иногда, что нужны бронекатера и вертолеты, потому что одними мотострелками дело художественного перевода в России не поправить! Работа переводчика сродни профессии акробата — в том числе и потому, что прошлые заслуги роли не играют: надо каждый день выходить на манеж и крутить заднее сальто. Эта работа требует физических усилий и быстрого соображения."

Останні коментарі
22 тижня 4 дні тому
23 тижня 5 днів тому
25 тижнів 2 дні тому
25 тижнів 4 дні тому