Дмитро Чистяк:
"– Чи має оновлюватися переклад одного твору?
– Кожен переклад – це новий твір, адже перекладач – це все-таки письменник, він наново переписує оригінал. Може бути сухий науковий переклад викладача-перекладознавця. У мене ж на припочатку з’являється дивне інстинктивне графоманське відчуття, що цей твір треба перекласти і, сівши до співтворчості, входиш у якийсь містичний інтертекстуальний контакт із первісною словесною субстанцією, яка була закладена на початку у цей твір. А після першого містичного сплеску-варіанту, шліфуєш, оперуючи знаннями з мовознавства, літературознавства, перекладознавства, культурології, антропології etc. Але без містичної єдності з текстом переклад неможливо читати, слова нібито всі є, а немає внутрішнього зв’язку, загубилася та мить всередині, «голос тексту». На жаль, багато перекладів мертвотні." звідси
* феєричний персонаж. Дроздовський нашого часу.

Останні коментарі
22 тижня 3 дні тому
23 тижня 4 дні тому
25 тижнів 1 день тому
25 тижнів 3 дні тому