Богдана Павличко
Це, підозрюю, перша і єдина розмова з Богданою Павличко - принаймні, крім неї в неті про Богдану мало що є. Після перекладу Керуака - трохи беззубого, на мій смак, але цілком читабельного (зайве говорити, що є й гірші) в мене було нав'язливе бажання довідатись про людину, котра це зробила. Олекса Гавриленко скористався нагодою і влаштував Богдані справжній допит:
"– Які були труднощі з перекладом та з виданням книги?
– З виданням труднощів не було. Треба зазначити, що воно вийшло за підтримки Відділу преси, освіти й культури Посольства США в Україні.
Щодо тексту, то тут важило передати сутність самої книжки, бо в оригіналі вона досить дивна, дуже повільно починається і тільки під кінець набуває динаміки. Вона постійно змінюється. Тому якщо переклад може здаватися якимось специфічним, то це не є лише проблемою перекладу, а особливістю самого оригіналу. Передати цю сутність і намагатися передати Керуака якомога краще було найбільшою складністю." звідси
* от як я мрію, щоб з виданням у нас в країні труднощів не було.
АПД: Альбіна Позднякова про "На дорозі".

Останні коментарі
22 тижня 3 дні тому
23 тижня 4 дні тому
25 тижнів 1 день тому
25 тижнів 3 дні тому