Станіслав Вінценз і його нелегка перекладна доля:

user warning: Unknown column 'source' in 'where clause' query: SELECT rid FROM path_redirect WHERE source = 'node/845' AND language IN ('uk', '') ORDER BY language DESC, source DESC, rid DESC in /home/strng/public_html/sites/all/modules/path_redirect/path_redirect.module on line 384.
25 Лют, 22:47

Днями інтернет облетіла новина:

 "Івано-франківський письменник Тарас Прохасько працює над перекладом з польської «На високій полонині» Станіслава Вінценза. Ця книга є своєрідною візиткою творчості польського письменника. Першу частину твору було надруковано 1936 року у Варшаві. Тоді автор отримав схвальні відгуки і вирішив продовжити працювати. Писав близько 26 років." звідси

"Вперше за 50 років почали перекладати гуцульський епос" звідси

Пан Анатолій Івченко підказав, а я пошукав, і от що нарив:

"Першу частину чотиритомника (=На високій полонині=, 2-а називається =Звада=, 3-я - =Листи з неба=, а 4-а =Барвінковий віночок=) 1997 р. видання (Львів: Червона калина) я купив на книжковому форумі ще кілька років тому. Не певний, чи книжку й саме видавництво нині можна знайти. 
Проте згадане видання варто переглянути бодай заради ґрунтовної інформативної передмови Володимира Полєка (с.5-17). До речі, перша частина Ст. Вінценза друкувалась у 1969-1971 рр. у літерат. часописі "Жовтень" 
звідси

"В 1977 році придбав у Львові книгу Станіслава Вінценза «На високій полонині» видавництва «Червона калина»" звідси

з приводу чого хотів попрохати кинути в мене мейлом Тараса, якщо такий є, щоб уточнити що саме і чому він перекладає (звідси видно, що таки "На високій полонині", тобто йдеться про новий переклад).