Станіслав Вінценз і його нелегка перекладна доля:
Днями інтернет облетіла новина:
"Івано-франківський письменник Тарас Прохасько працює над перекладом з польської «На високій полонині» Станіслава Вінценза. Ця книга є своєрідною візиткою творчості польського письменника. Першу частину твору було надруковано 1936 року у Варшаві. Тоді автор отримав схвальні відгуки і вирішив продовжити працювати. Писав близько 26 років." звідси
"Вперше за 50 років почали перекладати гуцульський епос" звідси
Пан Анатолій Івченко підказав, а я пошукав, і от що нарив:
"Першу частину чотиритомника (=На високій полонині=, 2-а називається =Звада=, 3-я - =Листи з неба=, а 4-а =Барвінковий віночок=) 1997 р. видання (Львів: Червона калина) я купив на книжковому форумі ще кілька років тому. Не певний, чи книжку й саме видавництво нині можна знайти.
Проте згадане видання варто переглянути бодай заради ґрунтовної інформативної передмови Володимира Полєка (с.5-17). До речі, перша частина Ст. Вінценза друкувалась у 1969-1971 рр. у літерат. часописі "Жовтень" звідси
"В 1977 році придбав у Львові книгу Станіслава Вінценза «На високій полонині» видавництва «Червона калина»" звідси
з приводу чого хотів попрохати кинути в мене мейлом Тараса, якщо такий є, щоб уточнити що саме і чому він перекладає (звідси видно, що таки "На високій полонині", тобто йдеться про новий переклад).

Останні коментарі
7 тижнів 1 день тому
8 тижнів 2 дні тому
9 тижнів 6 днів тому
10 тижнів 1 день тому