"Роксолана" турецькою:
"- Пане Омере, як довго тривала робота над перекладом «Роксолани» Павла Загребельного?
- Ініціатива перекладу з української на турецьку саме «Роксолани» Загребельного була моєю, хоча й згодом працювати над цим романом претендувало кілька перекладачів. Спонсором проекту виступило стамбульське видавництво «Платформа «Діалог-Євразія», де й побачила світ книжка.
Тема Роксолани була мені особливо близькою, адже й моя наукова робота на здобуття вченого ступеня кандидата філологічних наук також пов’язана з дослідженням образу цієї дружини султана Сулеймана Пишного у світовій літературі. Про неї писали не лише українські, а й французькі, німецькі, фінські, австралійські та інші письменники.
На жаль, переклад тривав доволі довго — шість років. Це спричинено тим, що мені довелося виступити не лише в ролі перекладача, а й організатора технічних моментів публікації роману, що забирало багато часу." звідси
* варто прочитати. Не скажу, що популярність у Туреччині роману про Туреччину мене дивує, але розмова має й инші цікаві моменти. Хіба що історичні екскурси надто розлогі вийшли.

Коментарі
а мені саме історичні екскурси сподобалися!
і ще про літературні прийоми, незвичні для турецького читача (хотілося б побільше подробиць)